CHAPTER ONE.
EVOLVING ON ADEQUATE YORUBA LANGUAGE
1.0 INTRODUCTION
This chapter will examine Godwin
Azenabor’s view that the particular language used to report African
philosophical temperament is insignificant as long as the temperament
reported is acceptable. The chapter argues that what is important is the
fact that one must be communicating with the audience to be address.
The implication to this is that Yoruba language like every other African
language including the ideas and belief of the people is thrown into
relegation and a whole lot of things about the conception of reality in
Yoruba language will be lost
In the current chapter an attempt will
be made to further Makinde’s view that African languages are
underdeveloped was also examined. It was noted that the underdevelopment
that African languages were accused of, is only relevant when one
compare them with other languages but since every culture is dynamic,
such dynamism will be taken into the culture’s language.
The current chapter will examined
Makinde’s view that African languages are underdeveloped. With regards
to Yoruba language, the chapter will argue that inter-cultural
influences can help to develop Yoruba language better through the
assimilation of basic concepts.
1.1 Language, Culture and Reality
As human beings, the function that
language plays in our lives cannot be overlooked. It is a necessary
condition for human existence since humans are all members of a culture
and because this so, one of the components of a culture is the language
in which its members communicate their ideas. Besides being a means of
communicating our ideas, language is also a means of thought. The
thought that it seeks to communicate is of course influenced by the
cultural context into which its thinkers belong. Each and everyone have a
differing frame of thought, before even taking cultural factors into
consideration at all. It is this kind of reasoning that underlies the
contributions of the Milesians who were of the same society and still
postulated different things in their attempt at apprehending nature. It
is the same reasoning that lies behind the thoughts of British
Empiricists, Locke, Berkeley and Hume as well.
Thus, it is established that our
language is a necessary condition for philosophical thought. It becomes
impossible to think, believe, or to act or even to be conscious without a
language. Hegel wrote in his preface to his Science of Logic: “It is in human language that the forms of thought are manifested and laid down in the instance”[i]. For Micheal Dummett,
Language is the expression of what the
speakers want to express, that is, their thoughts and experiences. It is
commonplace to hold that language is a medium of communication and also
a vehicle of thought[ii]
Since our world includes our thought as
well as our reality, whatever thought we may have, it will be impossible
to capture concepts that are alien to once culture with the language.
This is because even attempting to think about alien ideas to one’s
culture requires the usage of one’s language as a basis of
conceptualization. Even Noam Chomsky mentioned that the “possession of
human language is associated with a specific type of mental
organization”[iii]
so that whatever mental organization allows one to think beyond the
confines of his/her culture, is only in connection to our language. Much
like in the complex ideas of John Locke which explain language as the
combination of several simple ideas in the mind of the perceiver.
One beliefs and intentions cannot really
be articulated, not even in behavior, unless they are expressed through
language and same goes for cognitive states as well. That language
enables us to communicate our ideas to others does not imply that this
process of communication is one of simplicity. An individual may convey
different modes of thought in different ways. At one point of time, the
adult may use language to assert, at other times to state objective
facts or convey information, for instance, “the weather is changing for
worse”, “bodies fall to the ground”.
The relationship between language and
culture is a complex one due largely in part to the great difficulty in
understanding people’s cognitive processes when they communicate.
Language does not exist apart from culture, from the socially inherited
assemblage of practices and beliefs that determines the texture of our
lives.[iv]
The fact that one uses their language to capture our reality in
different ways enables it to affect our communication. Since language is
tied to cognitive ability, and it is in an attempt to communicate ideas
which themselves are mental events that one employ language. It is
therefore natural that differences as well as disparities should emerge
out of our attempts to capture our reality. On another ground, it is
true that reality is subjective to individuals and is just “out there”
for us to apprehend, but the language with which one attempt to
apprehend this reality is of a subjective character and if it is the
only means through which one could adequately capture Yoruba reality,
then there are bound to be differences, since language being subjective
can be employed as pertaining to the mind-frame of each user. More or
less most people agree that language is, in some way, a system of
symbols related to entities in the world (as they are represented
mentally) and to the connections between them.[v]
1.2 Language, Thought and Reality: The Yoruba Thought System
Having asserted that our language is
indeed a reflection of our world, there is an attempt to examine the
connection shared from the perspective of the Yoruba language speakers.
There has been a debate about the nature
of African languages and whether they represent a sufficient means of
capturing African reality. While some hold that language may be
important in this relationship, one will be reluctantly reminded of the
fact that the reality that one seeks to capture is one that is objective
in nature, and because it is objective it is universal. As such,
whatever language one employ is not the point, but the fact that it
attains universal acceptability as well as understanding. Some hold that
African languages are not a sufficient means of capturing African
realities, and because they are not, there is a need to develop a
universal African lingua franca through which the communication
of ideas that brims in an average African may be given a continental
acceptation and understanding.
Most if not all indigenous African
languages have been accused of being underdeveloped, and because they
are, they are unable to adequately contribute to several fields it is
felt they can contribute in. The fact that they are underdeveloped thus
has made it such that concepts in these languages can hardly be
successfully translated into those of a different culture, or to be able
to accommodate foreign concepts that ordinarily members of the culture
can relate with and ought to be able to be assimilated in the culture.
The inability to successfully effect translation has rendered it
impossible to be able to view these cultures as being as advanced as
they really are. Inability of translation for most people implies some
inadequacy of whatever language cannot be translated.
The problem with this position however
is that during attempts at translation, Yoruba culture rigidly want to
hold onto the identity and whatever concept that one wants to translate
is coming from the original owners of the concept. Forgetting that the
reason why such concept if alien to the resident African language is due
to its not being a part of the African culture, showing the inability
of the language to capture it. Ordinarily, if a concept exists in in a
culture, and is original to such culture, then it is natural for the
linguistic mechanisms of that culture to be able to capture it. But if
the concept is alien to some culture, then for as long as we are
attempting inter-cultural and so inter-linguistic translation, then one
must to some extent be ready to let go of the rigid identity with which
it was brought into the indigenous African culture in order that it may
be captured by the language. It should be noted that the purpose of this
reduction in strict identity is not to alter the identity of the
concept, but to be able to accommodate in some other language which will
already have it represented in a way that differs from how it is
originally recognized.
Therefore, that a concept lacks adequate
translation is not as a result of the inadequacy of the secondary
language, but because of the inability of the speakers to take note of
the above mentioned point. Regardless of this, it has been noticed that
some languages lack some basic syntactical abilities that is thought
ought to be primary to any language. For example, the Yoruba language
represents a female as oun in speech, so that when we want to for instance mention that “she ate it” we say oun lo ję.
When however the pronoun is in its male form, when we want to say “he
ate it”, the Yoruba language does not recognize any difference between
any of this senses of usage. So that it is also referred to as oun lo ję.
It is due to instances of examples such as these and some others that
such language is deprived any linguistic credentials worthy of a
standard language. It may then be concluded on this ground that as much
as such language is used adequately by its speakers to represent their
reality within their culture without controversies or misgivings, it
cannot function adequately outside of this culture. It simply will not
meet the standards set by other “standard” languages with which it might
come in contact with.
For Makinde, he had claimed that
individuals are an effect of whatever culture into which they belong,
and because they are then it seems natural for these to be reflected in
their perception of reality. Including how they perceive other people’s
cultures as well. But there is an inability of African languages to be
able to capture adequately concepts that themselves employ as typified
by the pronoun case cited above, and those that are brought into the
culture as a result of cultural influence like mathematics. This
inability has impaired majorly the ability of Yoruba philosophers for
one to be able to pass across what qualifies as African philosophy in
their own languages.
It is this inability of language that
renders it inferior in contrast to some “superior” language. One should
however note that the case is that of an attempt to juxtapose two
different languages, and as far as our claim of language as an adequate
tool to depict reality goes, two different tools of depiction. For
people to even consider an attempt at comparison, it is for no other
reason than due to the fact that a difference is discerned, if one now
seeks for similarity even amidst this difference between languages, it
contradicts the initial position. For it has been established that
language is a mental systematization of thoughts, it is unlike the
reality Yoruba language purport to report, subjective and because it is
subjective it cannot adhere to the objective reality of some other
culture for which it was not initially suited to cater for. It might not
be the best course of action to attempt to use the standard of some
other language considered “superior” or more advanced to juxtapose some
other “inferior” language and hence claim that it is on the grounds of
its inferiority inadequate and lacking.
It is a sociological fact to say that
the best way to understand a people’s culture, way of life and thoughts
is through their language and if language is anything to go by, then in
contrast to English and French languages, the Yoruba language suffers a
shortcoming. It is easier to do philosophy for example in English
language because in contrast to Yoruba language, it enjoys universal
acceptation and a wide range of understanding. For the reason initially
cited of the latter’s being underdeveloped and so inadequate but one
should note that for as long as one is a member of the Yoruba speaking
community of Western Nigeria and because of the several ethnocentric
comments made about such language, had to adopt a secondary language in
order to make a philosophical contribution. Language is understood to be
very flexible, and because it is, it is very easy for a foreign speaker
to adopt a language and employ it as much as the native speakers do.
But for as long as this is held to be a valid comment, it means that my
original language plays a role in the successful adoption of the
secondary language of communication. It assists in understanding some
concepts one would otherwise not understand, and these concepts might
not even exist in the Yoruba language but it only means that one know
what it means for the concept not to exist, and so one is able to easily
adjust to having it exist and be able to relate with it. In the Yoruba
language, they use the term meta to represent the figure “3”,
when one comes into contact with the branch of philosophy called
“metaphysics” however, it is immediately seen that they do not belong to
the same contexts of usage. And our grasp of what 3 means in Yoruba
helps us establish a difference between it and the “meta” in
“metaphysics”.
For philosophy to be done in an African
language, it requires that there be an attempt to establish a
continental language that will be widely acceptable and shall be the
means of the communication of our ideas. Western languages have
succeeded in doing this as we can see there is wide usage of English and
French for instance. This is due to the fact that there was cultural as
well as linguistic assimilation, so if any African language is to be
recognized as universal, there must be assimilation between the several
cultures concerned.
1.3 The Inadequacy of African Languages to Depict an African Reality
The charge of underdevelopment stands
against the possibility of assimilation. If Yoruba language are said to
be underdeveloped, how could they then be intelligible enough to enable
an effective assimilation? The possibility of a successful assimilation
in the case of the Western languages is only made necessary due to some
functions of linguistic accommodation as well as intelligibility
discerned. So if African languages are deprived of this intelligibility,
then how is the assimilation to be effected? We might as well be giving
a person food to eat while taking away his appetite.
The worldview as well as culture of a people determines their language.[vi]
The implication of this is that, if there is going to be some sort of
misgiving on the part of the culture, it will reflect in the language
but the objective and subjective nature of both culture and language
should be taken into adequate consideration as well. For culture, it is
not the characteristic of it that one tends to compare it to some other
culture. Culture is of a dynamic nature, and because it is, to compare
one culture with some other one is to commit an unfair mistake. On the
part of language however, when a deficiency is supposedly recognized
within a language, it is not in consideration of the speaker’s
independence of other cultures and languages. It is through Africans’
attempt to compare more than one language that we tend to recognize
supposed inability and inadequacies. The attempt to carry this inability
to the cultural landscape however is a surprise. It has been asserted
that these two influence each other, but one should not make the mistake
of carrying an inability of language into culture.
Due to the connection, the learning of
the language of a people brings one closer to their culture, and because
it does, one is well on the way to the adoption of other people’s
culture. This is the fact that underlies modern philosophical
landscapes. Granted that the inadequacy ascribed to African languages is
an unfair one, it might seem rather justified to use the medium of
comparison with some other language which supposedly reaches the extent
that African languages do not to compare and so conclude. This renders
the inter-cultural comparison justified in a way, so that the adoption
of the English language by an African gives him an edge over even the
speakers of the language. But this does not shadow the inadequacy that
is characterized in one’s own language.
One of the problems for the
justification that Yoruba language is not adequate to depict reality is
in relation to the counting system. Yoruba counting system is
complicated and obscure. Counting system is easy in English language
compare to Yoruba language which their counting system is difficult to
represent in numbers. The more the number increases the more it gets
complicated. For instance to counting system of “1000” is egberun while “2000” is egbewa. The question is how will they account for millions without complications?
There are certain concept that are
ambiguous which which make it difficult for the idea in Yoruba language
as compare to other idea in other culture. For instance the concept of
truth and truthfulness. truth is Otito which applies to proposition and
it is an epistemological concept. Truthfulness is olooto which applies
to person character and is of moral concept but in Yoruba truth and
truthfulness will be represented as Otito which is why it is difficult
to analyze Yoruba concept of truth and truthfulness.
These are some of the lapses why Yoruba
language is not sophisticated enough to depict their reality. But then
it could be argued that the fact that these differences could not be
clarify in Yoruba language does not mean that Yoruba language does not
recognize the epistemological and moral concept of truth and
truthfulness. It is recognize through the way they talk and this affirm
the differences. For instances what he said is true could simply
interpret to mean otito ni nkan to so different form he/she is a
truthful person olooto eniyan ni yen (this is simply about character).
Yoruba language has a way of recognizing concepts although does not make
explicit of it.
One should however note that the fact
that the Yoruba people have a language that is not adequate enough to
capture their reality does not mean that they do not have some other
means through which this reality could be captured.
Regardless of the ironical nature of
development in a culture and subsequently in language is only base on
the fact that one has to come in contact with some other culture which
in effect influences one and the improvements in such influenced
culture, will be according to the experience gathered from other
cultures. Thus, while it may be true that African traditional language
is an inadequate tool for philosophical ratiocination and analysis in
light of Western language and culture, an attempt to develop the
language takes us back to the foreign influence. Hence, it cannot be
denied that cultural assimilation is an adequate suggestion to the
development of any culture and language; it however should not be only
one culture but between two cultures regarded as both inferior.
1.4 The Possibility of the Development of an African Language to Capture the African Reality: The Yoruba Language
The recognition of the inability of a
Yoruba language to depict its cultural reality will suggest that a
solution must be effected. To consider the Yoruba language for instance,
having been charged with the underdevelopment characterized like other
African languages, it is pertinent to attempt to rise to the problem by
assessing the language and proffering a solution that will be relevant
to the reality concerned.
It has been established that there is an
unbreakable connection between culture, reality and language, to be
able to develop the Yoruba language for instance will imply that, one
looks to the development of the culture and hence the perception and
depiction of reality. The charge of underdevelopment however should not
be forgotten and if the language is underdeveloped, then it must be some
consequence of the culture. Reality is an objective fact as opposed to
the subjective nature of language. Culture cannot be regarded as being
underdeveloped; this is because it is meant to be an index according to
which a specific people live. The charge of underdevelopment only comes
in, in the event of a comparison of a culture with some other one. If
this is done, it will be an attempt to compare two depiction of reality,
which is not a rational approach. No depiction of reality can be
subsumed under some other because the component of each system differs,
and because it does, what would obtains within such systems will also
differ.
If language is a constituent, a tool to
the effect of the description of such reality, one can transfer the
point that it will amount to a comparison of two realities on the
similar ground as that of culture. It is not a coherent assertion to
claim that a language is not able to adequately capture some other
reality from which it was not abstracted. This will be asking of it much
more than it can afford to proffer, more than it was devised for. If
languages are a part of culture then they were abstracted from such
cultures and on the grounds that they are inadequate only records an
attempt to compare them with some other culture which does not conform
to the reality from which it was initially extracted.
To develop the Yoruba language therefore
will mean that one develop the realities of the Yoruba people. It will
mean that Yoruba culture will be put alongside some other culture used
as a relevant yardstick and attempts will be made to meet the criterion
of such culture but one should note that culture originally is dynamic,
the dynamism is a function of the individuals who are the thinkers
within such culture, and this dynamism contributed could only emerge
because of the external cultural influence to which they have come
across. To consider the word used to refer to an onion for instance, alubosa is
a term originally belonging to the Hausa language. Onions are imported
from the Northern part of Nigeria and because they are, they are not a
function of an indigenous Yoruba reality. This explicates the point that
when there is a need for expansion, the languages seek to adopt the
identity of the concept involved and accommodate it within its own
confines.
The same thing applies to “blessing” called alubarika which was originally imported from the Arabic language in which it was called Al-barka.
While the language might not be developed enough to propagate a thought
or philosophy, it will attempt to rise to the occasion whenever need
arises in order to accommodate the idea presented. Whether it now enjoys
universal acceptability is another question. One does not expect
concepts alien to Yoruba culture and reality to suddenly spring up and
have linguistic identity in the framework. They are concepts belonging
to some other culture and will be accommodated as much as Yoruba
linguistic flexibility reaches. That the Yoruba language is however
flexible enough to accommodate the concepts that it can which are
originally foreign to it, is in itself a mark of an advanced and
evolving language. The inter-cultural influences pave a way for
languages which are borrowed. For instance as it is argued earlier on
that the counting system of the Yorubas devoid them to adequately depict
reality but then a lot of languages are borrowed from Arabic even
mathematical calculations does not make use English numbering system but
rather different concept have been borrowed from Latin words to English
language therefore on this basis the conceptual assimilation is not
new, it has been adopted but then more concepts can be assimilated. In
doing this better will enhance Yoruba language.
3.4 Summary
The current chapter examined the role
and connection between language, reality and culture. It also examined
the inadequacy of African languages as been obvious, and because it is,
it is an adequate suggestion that inter-cultural influence will enable
the development of indigenous African languages which will be carried
into their perception of their world as well. This chapter finally
suggested that, Yoruba language however, as long as it is able to
accommodate concepts originally foreign to it, is a developed language
and is capable of representing or depicting reality in the way in which
Yoruba people perceive it.
[i] Justus, H., Language and Philosophy. Mouton: The Hague Press, 1972. p.10
[
[ii] Dummett, M., The Sears of Language. Oxford: Clarendon Press, 1993.
[iii] Chomsky, N., Laguage and Mind. New York: Harcourt Brace Javanovich, 1968.p. 70
[iv]Sapir, http://www.reference.com/browse/wiki/. 2001-2005. 15 May 2017.
[v] Flohr, B., "The Relationship Between Thought and Reality in Cognitive Semantics." Indian Philosophy Quarterly (n.d.): 1-5.
[vi]Makinde, M. A., "Philosophy and Culture." Makinde, Moses Akin. African Philosophy: The Demise of a Controversy. Ile-Ife: Obafemi Awolowo University Press Limited, 2010. 13-20.